Cajun and Zydeco Music of Louisiana: Lyrical and Cultural Contributions from Cajuns and African-French Louisiana Creoles

Note:  The following is a paper I wrote for a French Linguistics class at the University of South Florida (taught by Anne Latowsky, Ph.D.), Spring Semester, 2012.

Abstract

The Cajuns and African-American French Creoles of Louisiana have developed music styles that greatly contributed to the Cajun and Creole renaissance beginning in the 1970s through today.  While the music and language are similar between the Cajuns and the Creoles, this paper gives a brief history and background of the people and music in order to explain the differences of the musical genre.

Introduction

Out of a shared heritage of upheaval, social and linguistic discrimination, and rural poverty, two distinct sociolinguistic groups in southern Louisiana have developed similar, but different types of a French musical genre called Cajun and Zydeco.  Most people confuse the two styles since both have French lyrics (for the most part), share some instruments like the accordion and drums, and make you feel like tapping your feet or dancing.  Visually, you might notice Cajun musicians are white and Zydeco musicians are “people of color” of African descent.  But a closer analysis will reveal different attributes of the music and lyrics, due to the different culture and heritages of Cajuns and African-French Louisiana Creoles.

From Acadia to Louisiana:  Le Grand Dérangement

“Cajun” is a term derived from “Acadian”, the name of the French  colonists who settled in Acadia in the 1600s (the eastern maritime provinces of  Canada:  Nova Scotia, New Brunswick, and  Prince Edward Island).  In 1710, the  British took control of Acadia because the French, being Catholic, refused to  sign an unconditional oath of allegiance to the king of England, a Protestant.  In retaliation, in 1755 the British imposed
the Great Expulsion (Le Grand Dérangement),  where three-fourths (about 11,500 people) of the French population of Nova Scotia, and many from other parts of Acadia, were forcibly removed from their  homes and put on ships to other British or French colonies.  The Acadians were not sent directly to  Louisiana, which at the time was a Spanish colony.  Some were transported to other British colonies in Canada and to American colonies along the eastern seaboard.  Beginning in the 1760s, some were sent from Canada to the Caribbean – to the French Antilles (Saint-Domingue – present-day Haiti) either directly from Nova Scotia or via the American colonies. From Saint-Domingue they reach their final destination of Louisiana.  Some Acadians were sent across the Atlantic to France and England.  In 1785, Louisiana was under Spanish rule.  The Spanish sponsored about 1,600 Acadians in France to return to North America and settle in Louisiana, a political move to populate the colony with British rivals (Hall, 1995).   By 1800 the Acadian population in Louisiana was about 4,000 — half of the entire Francophone population in Louisiana
(Salmon & Dubois, 2009).  They were petits habitants — subsistence farmers without slaves, and maintained small farms and ranches (Brasseux, 2009).

Today, there is an estimated 400,000 to 700,000 descendants of the Acadians in Louisiana (Martel, 2001).  The French region of southern Louisiana and the bayous, now known as “Acadiana”, is comprised of 22 parishes, including cities and towns reflecting French heritage such as Baton Rouge, Lafayette, Houma, Thibodaux, and Breaux Bridge.  The name “Cajun” has been traced to a letter written the late 1700s in Louisiana, and in
print in the late 1800s (Henry, 1998). In was not until the 1960s that the term was no longer considered derogatory (Martel, 2001).

African-French Creoles in Louisiana

The term Creole in Louisiana originally meant white descendants of French or Spanish settlers who were born in Louisiana.  In Louisiana today, the name Creole refers to gens de couleur (“people of color”), meaning black Creoles or African-French Creoles (Spitzer, 2003).  These Creoles are descendants of African slaves brought to south Louisiana to work the sugar cane plantations by French slave traders in the early 1700s, free people of color, and emancipated slaves.  Most of the slaves came from the western African region of Senegambia (in Senegal, between the Senegal and Gambia rivers).  This was unusual since slave owners normally separated slaves from the same tribes to make it more difficult
to plan uprisings (Squint, 2005).  They spoke Sereer, Wolof, Pulaar, and Mandekan languages.  Former slaves in the late 1800s were still singing songs in their African languages (Hall 1995)[1].  The plantation owners’ lack of recognition of the power of language contributed to the Pointe Coupee slave revolt in 1731, led by Mandekan speakers of the Bambara tribe.

The Creole language that developed by the Africans was based on West African languages influenced by different classes of colonial French speakers – from the less educated slave ship sailors to the plantation owners (Squint, 2005).  After the Haitian
Revolution that ended in 1804, many white French colonists from the island
formerly known as Saint-Domingue, as well as their slaves and free people of
color, who spoke Haitian French Creole, fled to Louisiana.  While Haitian Creole may have contributed to the language already spoken in Louisiana, they are a similar, but separate
language (Maguire, 1979).  There is substantial evidence that the Louisiana Creole language was already stable at the end of the 1700s before the Haitians arrived (Squint, 2005).  This form of Creole was not only spoken by the slaves.  As the plantation society disintegrated after the Civil War, some Whites worked alongside the Blacks as sharecroppers (Brasseux, 2009) and began speaking Louisiana Creole (Klinger, 2003).  African-French Creole is a mix of several languages:  the superstrate being French,
and the substrates being the various African languages.  Cajun, on the other hand, is a dialect of French, based on the French spoken in Acadia, Canada by immigrants from western France.

An example of Louisiana French Creole is this excerpt of lyrics of a slave folk song from the 1800s called “Michié Préval” (Krehbiel, 1913, performed by George, 1976): [2]

Michié Préval li donnain
gran bal, Li fé  (moun’) payé pou sauté
in pé.

Danséz calinda, boudjoum, boudjoum!

English Translation:

Monsieur Preval gave a ball; he made the people
pay so they could dance and sway.

Dance Calinda, boom, boom.

(The Calinda was a type of African dance imported by the slaves from
Martinique.)

From Folk Music to Cajun and Zydeco

Cajuns and African-French Creoles shared traits that contributed to their musical
styles.  Both groups spoke a form of French, were generally considered underclass, were illiterate, poor, and lived in rural southern Louisiana.  The primary Cajun musical instrument of the late 1700s was the violin (fiddle), clarinet, and the triangle or ‘tit fer (Valdman, 2001).  Cajuns held house dances (bals de maison) through the 1800s, and
around the time of the Civil War, they held musical events at dance halls. It was around this time when white sharecroppers borrowed from their black counterparts and added musical features such as syncopation and call-and-response vocals.  The accordion
was introduced to Louisiana in 1850, but was not prevalent in Cajun music until around 1900 (DeWitt, 2003).  In the late 1800s/early 1900s, improved transportation (waterways, rail, and automobile) and mass communication brought traveling musicians and other entertainers to the theaters, opera houses, showboats, and school gymnasiums of Cajun country.  Showboats even traveled down the Mississippi all the way into Bayou Lafourche and Bayou Têche and introduced Cajuns to contemporary music of the 1920s and 1930s, albeit in English.

As for the African-French Creoles, most were country people who had their own kind of folk music, such as Juré.  Juré was a type of chanting, hand clapping, and foot stomping, often performed on front porches and at bals de maison, as shown in a film entitled  Zydeco: Creole Music and Culture in Rural Louisiana (Spitzer, 1986).   Juré, probably from the French word for “testify”, originated in Catholic churches attended by the Creoles.  (Tisserand, 1998).  The most famous of all Juré songs, sung by Jimmy Peters and the Ring Dance Singers, was recorded in 1934 by Alan Lomax for the Library of Congress.  Called “J’ai fait tout le tour du pays” it contains a phrase in the lyrics that would later be credited was the origin for the name “Zydeco”.  This expression, meaning hard times, was “Les haricots sont pas sales”, which translates to “The beans are not salted” (salt was expensive) (Spitzer 2003).  The liaison made by the Creoles between “les” and haricots” (which is not done in standard French) sounds like [lezariko], and was spelled in various ways, such as “zarico” before it became “Zydeco”.

Another form of music by the Creoles of Louisiana was called “La La”.  In the 1930s,
in towns such as Parks, near Lafayette, the Creoles enjoyed traveling minstrel shows entertaining them in local dancehalls with the new jazz and blues of the era, who performed in English. However, La La music was not played in dancehalls like the brass bands, but at bals de maison.  The people called the event, as well as the music, a “La La” (Wood, 2001).  The music consisted of simple instruments including homemade percussion instruments like the frottoir (rubboard made of corrugated aluminum worn like a vest and rubbed with a spoon or other metallic object).  Melodic accompaniment was made with the button accordion.  Creoles began to learn English under a literacy initiative by Governor Huey Long (the slaves were deliberately prevented from receiving an education at all).  This positively affected their social, economic, and political status.  They
also began to write the lyrics of their songs with a mix of Creole and English.  There is evidence that black musicians were the first to use the diatonic button accordion “squeezebox” in the late 1800s, but with a fast, syncopated rhythm (Brasseux, 2009).  Apparently the Cajuns borrowed the accordion from the Creoles, as evidenced in the first commercial recordings of Cajun music.

During and after World War II, many Creoles left Louisiana to work in the oil refineries of Texas and the shipyards of southern and central California.  The Creoles form
Louisiana brought their La La music with them, particularly to Frenchtown, near
Houston (Wood, 2001).  La La was the unamplified precursor to modern Zydeco music.
Beginning in the 1950s in Texas, the “King of Zydeco”, Clifton Chenier, from Opelousas, Louisiana, transformed La La music to what we know now as Zydeco (Strachwitz, 1997).  Zydeco musicians were influenced by American blues and jazz, and added drums and electric guitars, no longer used fiddles, and upgraded their accordions to larger, more
complex models.  To appeal to the mainstream American audience, and because younger Creoles speak French less and less, English titles and lyrics have been more prevalent since the Creole renaissance of the 1970s (Ancelet, 1988).

Cajun music today, while there is some cross-over with Zydeco, sounds more like Country music. Instruments in Cajun bands are mostly two fiddles, drums, the ‘tit-fer triangle, and acoustic guitar.  Some musicians use the frottoir and accordion, but not always.  Cajun’s national anthem is “Jole Blon”, first recorded in 1929 by the Breaux Freres and called “Ma Blonde Est Partie”.  It has been recorded in French and English and by Creoles as well.  The Cajun renditions by Harry Choates in 1946 and by Doug Kershaw in 1969, sound much different from Clifton Chenier’s Zydeco version.  The same is true of the two versions of the song “The Back Door” by Zydeco musician Beau Jocque and Cajun musician D.L. Menard. [3]

The Cajun and Creole renaissance of the 1970s and 1980s to today, as well as support by such organizations as the Council for the Development of French in Louisiana (CODOFIL), has helped to preserve Cajun and Zydeco music.  However, there is evidence
that the Louisiana Creole language could disappear, as the language is not consistently
being passed down to the younger generations (Carlisle, 2010).  And Cajun French is also at risk (Fielder, 2006).  Indeed, if we allow that to happen, we will all be singing “Les
haricots sont pas sales”.

[1] See appendix for African lyrics.

[3] See Discography and lyrics in Appendix.

Discography

Anonymous.  Michié Préval [Recorded by Emilie George].  On Voix du Sol Français, Vol. 2: La Francophone: France and Its Diaspora [mp3].
New York:  Folkways Records (Source:  Smithsonian Center for Folklife
and Cultural Heritage). (1976).  Liner
notes with lyrics retrieved from http://media.smithsonianfolkways.org/liner_notes/folkways/FW08602.pdf

Chenier, C. Jole Blonde.  On Zydeco Sont Pas Sale. [mp3]. California: Arhoolie Records.  Recorded between 1964 and 1987.

Chenier, C. Zydeco Sont Pas Sale.  On Zydeco Sont Pas Sale. [mp3]. California: Arhoolie Records.  Recorded between 1964 and 1987.

Jocque, B.  La porte dans l’arierre (The Back Door). On Gonna Take You
Downtown.
  Rounder Records.  (1996).

Kershaw, D. Sweet Jole Blon’.  On Doug Kershaw:  The Cajun Way.  Collectibles (2005).

Menard, D.L. The Back Door.  On J’ai Ete au Bal [mp3].  California: Arhoolie Records. (1990). (Recorded in 1934 by Alan Lomax.)

Jimmy Peters and the Ring Dance Singers.  On J’ai Ete au Bal [mp3].  California: Arhoolie Records. (1990). (Recorded in 1934 by Alan Lomax.)

References

Ancelet, B. (1988).  Zarico: Beans, blues and beyond.  Black
Music Research Journal
, Vol. 8, No. 1 (1988), pp. 33-49 Center for Black
Music Research – Columbia College Chicago and University of Illinois Press.

Ancelet, B. (2009) Lomax in Louisiana: Trials and Triumph.  Retrieved from  http://www.louisianafolklife.org/LT/Articles_Essays/LFMlomax.html retrieved
4/8/12

Brasseaux, R. A. (2009) Cajun Breakdown: The Emergence of an
American-Made Music
New York:  Oxford
University Press.

Carlisle, A. (2010) Language Attrition in Louisiana Creole French.
Honors Thesis.  University of California, Davis.  Retrieved from http://linguistics.ucdavis.edu/pics-and-pdfs/Honors%20Thesis%20Aimee%20Carlisle.pdf/view

DeWitt, M. (2003). The Diatonic Button Accordion in Ethnic Context: Idiom and Style in Cajun Dance Music. Popular Music and Society, 26(3), 305-330.

Fielder, M. (2006).  Language Loss in Cajun Louisiana:  Integrative Evolutionary Approaches in Linguistic Anthropology.  Master’s Thesis,
Washington State University.  Retrieved from http://hdl.handle.net/2376/507

Hall, G. (1995). Africans in Colonial Louisiana : The Development of Afro-Creole Culture in the Eighteenth Century.  Louisiana State University Press.

Henry, J. (1998). From Acadien to Cajun to Cadien: Ethnic Labelization and Construction of Identity. Journal Of American Ethnic History, 17(4), 29.

Klingler, T. (2003).  If I Could Turn My Tongue Like That: The Creole Language of Pointe Coupee Parish, Louisiana.  Louisiana State University Press.

Krehbiel, H.  (1913) Afro-American Folksongs:  A Study in Racial And National Music.
New York: G. Schirmer.

Maguire, R. (1979) Creoles and Creole Language Use in St. Martin Parish, Louisiana.  Cahiers de géographie du Québec, vol. 23, n° 59, 1979, p. 281-302.

Martel, B. (2001, August 18) 42,000 Cajuns in Louisiana? Census data
called ludicrous.  Houston Chronicle.  Retrieved
from http://www.chron.com/CDA/archives/archive.mpl/2001_3327372/42-000-cajuns-in-louisiana-census-data-called-ludi.html

Salmon, C., & Dubois, S. (2009). Cent ans de français cadien en Louisiane: Etude sociolinguistique du parler des
femmes
. New York, NY: Peter Lang.

Spitzer, N. R. (2003). Monde Créole: The Cultural World of French Louisiana Creoles and the Creolization of
World Cultures. Journal Of American
Folklore
, 11657-72.

Spitzer, N., (Producer).  (1986). Zydeco: Creole Music and Culture in Rural Louisiana [Video Documentary]. California: Flower Films.  Retrieved
from http://www.folkstreams.net/film,181.

Squint, K. (2005). A Linguistic Comparison of Haitian Creole and Louisiana Creole. Postcolonial Text, 1(2). Retrieved April 22, 2012, from http://postcolonial.org/index.php/pct/article/view/375/813

Strachwitz, C. (Producer) (1982). Clifton Chenier – The King Of Zydeco [Video
Documentary].  California: Arhoolie
Records.  Excerpt retrieved from: http://www.arhoolie.com/dvds-1/clifton-chenier-the-king-of-zydeco.html

Strachwitz, C. On Clifton Chenier:  Zydeco Sont Pas Sale – King of the Real
Creole French Zydeco.
(1997)   CD liner notes. California: Arhoolie Records.

Tisserand, M. (1998) The Kingdom of Zydeco. (pp. 10) New York:  Arcade Publishing.

Valdman, A., & Rottet, K. J. (2010). Dictionary of Louisiana French : As Spoken in Cajun, Creole, and American Indian Communities. University Press of Mississippi.

Wood, R. (2001 ) Southeast Texas:  Hothouse of Zydeco.  Journal of Texas Music History, Vol. 1 [2001], Iss. 2, Art. 5.

Appendix

African Lyrics  

“Day Zab…” 

Day zab, day zab, day koo-noo wi wi,

Day zab, day zab, day koo-noo wi wi, Koo-noo
wi wi wi wi

Koo-noo wi wi wi wi mom-zah.

Mom-zah, mom-zah, mom-zah, mom-zah,

Rozah ro-zah, ro zah a-a mom-zah.

(Anonymous
in Kriebel Afro-American Folksongs)

English Translation:

Out from under the trees,

Our boat moves into the open water,

Bring us large game and small game.

Creole Lyrics  

“Michié Préval”:

Michié Préval li donin
gran bal, Li fait naig payé pou sauté inpé.

Dansé calinda, boudoum,
boudoum, Dansé calinda, boudoum, boudoum.

Michié Préval li té
capitaine bal,

So cocher Louis té maite
cérémonie.

Dans lequirie la yavé
gran gala,

Mo cré choual layé té
bien étonné.

Yavé des négresse belle
passé maitresse,

Yé volé bébelle dans
l’ormoire mamzelle.

English Translation:

Monsieur Preval gave a big ball;

he made the darkies pay for their little hop.

The grand gala took place in the stable;

I fancy the horses were greatly amazed.

M. Preval was Captain of the ball;

his coachman, Louis, was Master of
Ceremonies.

He gave a supper to regale the darkies;

his old music was enough to give one the
colic.

Then the old Jackass came in to dance;

danced precisely as he reared, on his hind
legs

There were negresses there prettier than
their mistresses;

they had stolen all manner of fine things

from the wardrobes of their young mistresses.

Black and white both danced the bamboula;

never again will you see such a fine time.

Nancy Latiche to fill out her stockings

put in the false calves of her madame.

“How, now, Sazou, you stole my
trousers?”

“No, my master, I took only your
boots.”

And a little Miss cried out:

“See here, you negress, you stole my
dress.”

(Emilie George, “Michié Préval” )

 

J’ai fait tout le tour du pays

J’ai fait tout le tour du pays

Avec ma jogue au plombeau

Et j’ai demande a ton pere pour dix-huit piastres, cherie.

I1 m’a donne que cinq piastres.

O Mam, mais donnez-moi les haricots.

Mais o cheri, les haricots sont pas sales.

O Mam, mais donnez-moi les haricots.

Mais o ye yaie, les haricots sont pas sales.

Toi, comment tu veux je te vas voir

Mais quand mon chapeau rouge est fini?

Toi, comment tu veux je te vas voir

Mais quand mon suit est tout dechire?

O Mam, mais donnez-moi les haricots.

Mais o ye yaie, les haricots sont pas sales.

J’ai fait tout le tour du pays

Avec ma jogue sur le plombeau.

J’ai demande a ton pere pour dix piastres.

I1 m’a donne que cinq.

English Translation

(I went all round the land

With my bottle on the pommel

And I asked your father for
eighteen dollars, dear.

He gave me only five dollars.

O Mother, well give me the
beans.

Well, o dear, the beans aren’t
salted.

O Mother, well give me the
beans.

Well, o ye yaie, the beans
aren’t salted.

You, how do you expect me to
visit you

When my red hat is worn?

You, how do you expect me to
visit you

When my suit is all torn?

O Mother, give me the beans.

Well, o ye yaie, the beans
aren’t salted.

I went all round the land

With my bottle on the pommel.

I asked your father for ten
dollars.

He only gave me
five.)

(Peters, et al., “J’ai fait tout le
tour”)

“Zydeco Sont Pas Sale »

Clifton: He, toi. Tout quelque chose est correct?

Cleveland: C’est bon boy.

Clifton: Tout quelque chose est magnifique, hein?

Cleveland: O ouais. Qui toi veux dire avec qa?

Clifton: Allons les haricots (zarico), negre!

Cleveland: Allons couri a la
ye.

English Translation

(Clifton: Hey, you. Is
everything all right?

Cleveland: It’s all good, boy.

Clifton: Everything’s
wonderful, eh?

Cleveland: O yeah. What do you
mean by that?

Clifton: Let’s go zarico them,
man!

Cleveland: Let’s run after
them.)

(Chenier, “Les haricots”)

Cajun Lyrics

 

Jole Blon (or Jolie Blonde)[1]

Jolie Blonde, ‘gardez donc, quoi t’as fait

Tu m’as quitte’ pour t’en aller

Pour t’en aller avec un autre, oui, que moi

Quel espoir et quel av’nir mais moi je peux avoir?

Jolie blonde, tu m’as laisse’ moi tout seul

Pour t’en aller chez ta famille

Si t’aurais pas ecoute’ tous les conseils de les autres

Tu serais ici avec moi aujourd’hui.

Jolie blonde, tu croyais il y avait juste toi

Il y’a pas juste toi dans le pays pour moi aimer

Je va’s trouver juste une autre jolie blonde

Bon Dieu sait, moi, j’aime tant.

Jolie blonde, mourir, ca serait pas rien

C’est de rester dans la terre aussi longtemps

Moi j’vois pas quoi faire si tu reviens pas, be’be’

T’en revenir avec moi dans la Louisiane.

English Translation

Pretty blonde, look at what
you’ve done

You left me to go

To go with another than me

What hope and what future can I
have?

Pretty blonde, you left me all
alone

To go back to your family

If you hadn’t listened to the
advice of the others

You’d be here with me today.

Pretty blonde, you thought you
were the only one

You’re not the only one in the
world for me to love

I will find another pretty
blonde

God knows, that I love so much.

Pretty blonde, to die would be
nothing

It’s just staying in the ground
for a long time

I don’t know what I’ll do if
you don’t come back, baby

Come back to me in Louisiana.



[1]

http://sniff.numachi.com/~rickheit/dtrad/pages/tiJOLIBLON;ttJOLIBLON.html

 

Posted in French | Leave a comment

Our Mobile WebHelp Won an Award of Merit in the FTCC

I created the mobile WebHelp for Numara Track-It! Mobile (a help desk application) and entered it in the Florida Technical Communication Competition. We received an Award of Merit. The award package also included a nine-page critique of the WebHelp with lots of compliments on the video tutorial and overall format of the mobile WebHelp. This is the first time I’ve entered my work in a technical writing competition.

Our customers are using our Track-It! Mobile application on iPhones and other smartphones. I created the online help using Madcap Flare 7′s mobile WebHelp feature.

We didn’t want to use traditional WebHelp, since it would be difficult to read and navigate. I researched best practices for mobile WebHelp usability, such as minimalist writing for the small screen, font size, and mobile terminology (touch gestures). I used resources including Joe Welinske’s book, Developing User Assistance for Mobile Applications,and found some information on the Web. I customized Madcap Flare 7′s WebHelp Mobile output feature with our corporate branding (colors, fonts, and logo), and improved it with customized buttons one of our developers created (Greg Simmons).

I recorded a brief video tutorial included in the WebHelp using Camtasia Studio 7 and an iPhone emulator. I produced the video in two formats (Quicktime .mov for iPhones and iPads, and .swf for Android mobile phones). I used my own voice for the narrations with an ordinary Microsoft headset.

The Mobile WebHelp is designed to be used on a mobile phone, but can be viewed in the various browsers, ideally in Chrome and Safari, but also in Internet Explorer, and Firefox.

The Mobile WebHelp was also localized/translated into four languages: French, German, Latin American Spanish, and Brazilian Portuguese. Context-sensitive help will be implemented in the next release of our software.

Joe Welinske is speaking at our STC Suncoast chapter in St. Petersburg, Florida on January 25. I’m looking forward to meeting him.

You can view the mobile WebHelp by logging in to Track-It! Mobile on your mobile device from http://demo.trackit.com, then click the Help button.  (If you access this URL from a PC, you won’t be able to see the mobile format.)

The FTCC is sponsored by the Society for Technical Communication (STC) Suncoast Chapter.

Posted in Camtasia Studio 7, Madcap Flare 7, Mobile, STC, Technical Communication, User Documentation, Webhelp | 1 Comment

Mazda RX-8 (2011) iPod Integration Module Works with iPhone 3GS

It’s too bad the 2011 Mazda RX-8 GT’s Bluetooth wireless connection doesn’t work for audio (mp3) – only for a cell phone (and it does work for the phone part of my iPhone 3GS).  However, the dealer installed Mazda’s iPod integration module and it works and sounds great through the Bose speakers.

The iPod integration works with my iPhone (even though it’s officially “not supported” by Mazda — in a huge manual it says it only works for certain older iPod and iTouch models). They installed the F197 79 CFZ iPod module and the harness kit (C9F5 V6 029) for the RX-8′s navigation model. I also have Sirius satellite standard with the GT model. My iPhone (3GS) iOS is updated to 4.3.5. I connect my iPhone in the glove compartment, and can control it through the navigation screen. I can see all of the data about the tracks as I can on my iPhone (playlists, artists, songs, podcasts, etc.). I can also control changing tracks and volume through the steering wheel. The module also charges my iPhone while the car is running.

I’ve heard that Bluetooth audio fades in and out anyway, so this is probably the best solution for playing music and listening to any audio from your iPhone with a 2011 RX-8.

Posted in Bluetooth, iPhone, Mazda, Mobile, RX-8 | Leave a comment

Components of online help and printed user guides for software applications

(I tried to post this on GooglePlus but couldn’t get it to post (I think it’s too many characters).

Does anyone have any articles or books to suggest about components of online help and printed user guides for software applications?  We all seem to have different points of view of what should be included, and I know it depends upon the type of information, delivery, and audience, as well as other factors.  I have a subscription to www.safaribooksonline.com and skimmed through these:

• Read Me First! A Style Guide for the Computer Industry, Third Edition

• Microsoft Manual of Style for Technical Publications, Third Edition

• Letting Go of the Words: Writing Web Content that Works

• Other books referenced on the Technical Editing SIG

I’d like to see something like this with the various possible components of the documentation for a user guide for software applications (not necessarily in this order).

• Copyright info

• Table of Contents

• Introduction

• Overview

• Concepts

• Examples

• Tutorials (multimedia)

• Tasks (separated by basic and advanced)

• Reference

• Troubleshooting

• FAQs

• Index

• Glossary

I’d also like to see the components of a quick start or getting started guide.

Essentially I want to make sure that the users get a good overview of concepts and examples up front, tasks in the middle, and references at the end.  I tend to write to teach, being a former educator and instructional designer.  But I’m not trying to write a training guide.  I hope someone out there has some suggestions.

Thanks!

Update:  I just found The Missing Manual Authors’ Guide, which so far looks pretty comprehensive.  However, I had to create my own bookmarks (TOC) for the PDF since they were “missing”.  I emailed the publisher to see if they could update it.

Update:  Dr. Gloria Reece responded on http://www.stc.org/mystc/groups/viewdiscussion/218-Components+of+online+help+and+printed+user+guides+for+software+applications?groupid=115.  (I believe you must be a member of the STC to view the post.)

Posted in Style Guide, Technical Communication, User Documentation | Tagged , , | Leave a comment

Our Confluence Wiki Pilot Profiled in Alan Porter’s Book

WIKI: Grow Your Own for Fun and ProfitWIKI: Grow Your Own for Fun and Profit by Alan J Porter

My rating: 5 of 5 stars

The Confluence wiki I piloted for Numara Software is profiled in this book.

View all my reviews on www.goodreads.com

Posted in Uncategorized | Leave a comment

Creating screencast videos to play on an iPhone with Camtasia and Flare

Madcap Flare 7 would not let me import an m4v screencast video I created in Camtasia 7 (Project > Add Multimedia) — the format wasn’t in the list.  I solved the problem by saving the video as a Quicktime movie (.mov) in Camtasia, which I could import into Flare.

I found the answer here on this post (specific answer below): https://discussions.apple.com/message/1 … D=10881829

I actually used 480 x 640 to record and output the video in Camtasia. After I imported it into Flare (with a hyperlink from a topic), I uploaded it to the Web server. Then on my iphone, I went to the URL and clicked the link in the topic of the mobile webhelp. I tapped the double arrows on the top right of my iPhone to enlarge the video in the movie player. Looks great.

Here’s my post at Madcap:

http://forums.madcapsoftware.com/viewtopic.php?f=77&t=13491&p=75352#p75352

Posted in Camtasia Studio 7, Madcap Flare 7, Mobile, Technical Communication, Webhelp | Tagged , , | Leave a comment

Book Review: Developing User Assistance for Mobile Applications by Joe Welinske

I just finished reading the EPUB version of Developing User Assistance for Mobile Applications and it is an excellent resource – not just for tech writers but for developers and QA.  (I’m a tech writer creating my first mobile webhelp.) The book gave me good information about what to consider (content, font sizes, terminology, etc.), help authoring tools other than Madcap Flare, and much more.

The book includes information on mobile app design considerations such as wizards, UI text, localization issues [text expansion, etc.], social media integration, embedded help, context-sensitive help, SDKs and testing environments for different devices and operating systems.  The sections on each device such as iPhone, iPad/tablets, Android and Windows, are especially useful for developers and QA.

Here are some links mentioned in the book:
http://www.writersua.com/mobile/book_links.htm.

Click Preview under the image of the book’s cover to see a table of contents and sample content. (However, for me, this did not work in Internet Explorer 9, but does in Firefox and Chrome.) The book was well worth it – 80 pages of invaluable information for only $14.95 (The EPUB reader I’m using displays the book with 80 pages, but the print version has about 130).

I would also recommend this free EPUB reader which I’m using to read the book on my Windows 7 desktop:
http://ebookstore.sony.com/download/.
You can add change the font size, create bookmarks, highlights, notes, search, and export notes to rtf.

 

Posted in Books, iPhone, Madcap Flare 7, Mobile, Technical Communication, User Documentation, Webhelp | Leave a comment

Camtasia Studio 7.1 Speech-to-Text Captions and Webex Recordings

I just updated to Camtasia Studio 7.1 from version 7.  I’ve been using Camtasia to record Webex recordings (because the Webex Recording Editor has very limited features).  In the past I’ve transcribed some of our recordings, but I haven’t added the transcriptions to the captions in a video.  So when I saw this new feature, it looked like an easy way to add the captions.

The online help does note that you need to train Camtasia to recognize your own voice, and that the accuracy improves with each use.  Since the Webex recording (33 minutes) is not my voice, but that of the webinar host (male) and a few other participants, I didn’t expect to see perfect results.  (Keep in mind that I recorded system audio (I played the Webex recording with the Webex player while recording with Camtasia.)  I’m sure results would be different if I were making my own recordings after training Camtasia with my own voice.

The results are quite hilarious.  Below are some actual audio clips and the captions created by Camtasia:

Clip 1

Audio:  “Once you’re connected, and I’m not going to cover just the basics of connections,
which is when you come in here you can essentially specify your connection to
hook to our [ x ] project.”

Caption:  “the Cubans who not only are they have continued to lead to higher”

Clip 2

Audio: “I think there are actually instructions for doing that in… there may not be instructions but they’re very similar to the instructions for setting up a development environment and I think there might be some elsewhere, but”

Caption: “the horizon and doing that in a hurry to say who’s Russians have to have the
feeling”

Clip 3

Audio: “So for the most part we’re ready here.  We can hit publish, and now you’re going to get a bunch of emails because I’m the one who created those tasks”

Caption:  “till the move over a year of the polish and naiveté of a female than they have at
home”

Clip 4

Audio: “So, the only other thing I’m planning on showing here is just how to”

Caption:  “home to the live in a landfill here and just how you”

Clip 5

Audio: “And expected is the estimated?  Yeah, expected is the estimated finish date
and this one is the target date”

Caption: “Indians Indians ended in a play that made a name that won the Tony the tiger”

Posted in Camtasia Studio 7, Uncategorized, WebEx | Leave a comment

Review of SDL AuthorAssistant 2010 for FrameMaker 9 and 10

Background

Disclaimer: I am not an experienced FrameMaker user, and this is the first time I’ve tried to use SDL’s  uthorAssistant. I have been a technical writer for 11 years and primarily used Adobe RoboHelp and have some
experience with Madcap Flare.  I have no experience with SDL Trados, but some experience with translation memory files (.tmx).  I’m learning DITA XML.  I’ve never used a content management system –
only a document management system (SharePoint).

The Problem

While testing FrameMaker 10′s DITA XML structured authoring feature, this question came into my mind:
After we spend all this time and effort to convert our RoboHelp and Flare user documentation to FrameMaker, then into DITA XML, how will we find and retrieve the content in order to reuse it?  We are not yet using a content management system.  (FrameMaker 10 integrates with two CMSs:  Documentum and SharePoint.)  We would like to use our existing tools and free or open source tools, if possible.

What We’re Trying to Accomplish

We have several technical writers using different help authoring tools (FrameMaker, RoboHelp, and Flare).  We would prefer to continue using our own tools, but then it makes sense to be cross-trained on them.  So we agreed to test converting our documents to FrameMaker.  We also agree that we need structured authoring so that our documentation is standardized and consistent.  We know we can save on localization (translation) costs if we can standardize our documentation (consistent terminology, etc.).  We want to be able to create the content in FrameMaker and use an authoring memory tool integrated with our authoring tool that automatically suggests phrases that we’ve already used.  (An authoring memory tool can be connected to our translation memory. I’m not sure about connecting it with a content management system.)  It wouldn’t
be efficient to have to search for phrases as we type – so the automatic suggest-as-you-type would be ideal.
Then we’d like to keep all of our content in a repository as source control and to be able to find and reuse it.  We need to generate WebHelp and PDFs from the DITA content, which we can do with RoboHelp 9 integrated with FrameMaker 10.  Since FrameMaker integrates with SharePoint, it would be great to use it as our CMS.
But I haven’t tested that yet and I don’t how easy it would be to find and reuse the content with the SharePoint integration.
I’m not covering the localization aspect of the authoring
assistant in this review – just the content reuse.

Downloading SDL AuthorAssistant 2010 for FrameMaker 9 and 10

First of all, the AuthorAssistant is free.  You can download it from SDL’s and Adobe’s Web site.  It’s a large zip file:  640 MB.
Note:  Even though SDL describes the AuthorAssistant as the client software component of SDL Global Authoring Management System, I hoped I could use our translation memory (.tmx) files from other vendors.  (We briefly used SDL’s “Click2Translate” Web site for translations in 2009.  However, the translation memory we received from them are .txt files).
The download .zip folder contains:
The AuthorAssistant 2010 SP1 application
  • Installation guides in several languages
  • Release notes
  • Sample files
    • a FrameMaker .fm document
    • Two “profiles” (.pfl) to use when
      configuring the application (these are used when checking a document with the
      application).
(A Flash tutorial is also added to the SDL folder from the Start menu in Windows once you finish installing.)

Installing AuthoringAssistant

  1. Read the installation guide from the downloaded folder:  SDL AuthorAssistant Installation Guide for Adobe_en.pdf
    Note:  The installation guide (page 2-2) includes a list of “Companion Software” (FrameMaker, IE7 or above, SDL MultiTerm 2007 Desktop (if you want to use termbases).  It does not mention anything about types of translation memory files.
  2. Click the following file from the downloaded folder:  SDLAuthorAssistant2010_4.1.395.0_Adobe.exe
  3. Follow the instructions in the installation wizard.

Configuring the AuthoringAssistant

Tutorial (Flash)

When the installation is complete, there’s an option to
watch the tutorial (Flash with video screen captures).  It’s a comprehensive tutorial that covers
concepts, configuration, and using the application.
You can access the AuthoringAssistant from the SDL folder from
the Start button in Windows, or by right clicking the AuthoringAssistant icon
on your system tray. You can also access it from the SDL AuthorAssistant menu
in FrameMaker.  Select Configure from the
menu and follow the tutorial.
I was able to configure the application by following the
instructions in the tutorial except for my lack of the correct TM file types.  From the tutorial menu, see Setting up Your
Checks > Translation Memory tab.
The tutorial also tells you to select a Profile, but it
doesn’t tell you that there are profiles in the Samples folder in the
downloaded zip folder.  If found the
information about the profiles in SDL’s Customer Portal in the topic:  Quick Start for SDL AuthorAssistant.
You don’t have to set up the Structure tab (for XML
documents) using the AuthoringAssistant with FrameMaker.  (It seems to me SDL would have hidden this
tab for FM integrations.)

Using the AuthoringAssistant with FrameMaker

Note:  The
AuthoringAssistant cannot be used standalone.
It is a plug-in for FrameMaker.
The only feature of the application that I could use is the
Style and Linguistic Checks feature.  To
use this feature, open a FrameMaker document (.fm), the select Check Text –
Active Document from the SDL AuthorAssistant menu in FrameMaker.  You can also check multiple files at once
from the Check Text – Multiple Documents option (.fm, dita, .xml, or .mif).  I only tested this feature with the default
values, but you can customize (such as sentence length, abbreviations, etc.).

Conclusion

I am unable to use the authoring memory feature (AutoSuggest)
since it requires a specific type of translation memory file (and not .tmx): you
will need .sdltm or.tmw files (SDL Trados, SDLX and SDL WorldServer TMs).  (There’s also an option to use SDLX –
Microsoft Access, SDLX SQL Server, or SDLX Server translation memory files.)  I also don’t have an SDL termbase
(terminology database), so I can’t check that our documents are using
standardized terminology with this feature.
I will check with a colleague who has a Trados license to
see if I can get one of our .tmx files converted to one of the SDL file formats
that would work so I can at least test the AutoSuggest feature.
I’ll post the results over the next few weeks.
Posted in Adobe FrameMaker 10, CMS, DITA XML, Madcap Flare 7, SDL AuthorAssistant 2010, SharePoint 2007, Trados, Translation Memory | 2 Comments

Problems with Flare 7 converting from RoboHelp 7

I’m having trouble with context-sensitive help.  I posted this on Madcap’s user forum:  CSH not working in Flare v7 WebHelp created from RoboHelp 7.

Also cannot get Feedback to work properly and posted this:  Users create profile but do not receive confirmation email

I cannot figure out the correct workflow for Lingo using a third-party tool.  Getting ready to post on the user forum and contact our sales rep.

Posted in Adobe RoboHelp 7, Madcap Flare 7 | Leave a comment