Note: The following is a paper I wrote for a French Linguistics class at the University of South Florida (taught by Anne Latowsky, Ph.D.), Spring Semester, 2012.
Abstract
The Cajuns and African-American French Creoles of Louisiana have developed music styles that greatly contributed to the Cajun and Creole renaissance beginning in the 1970s through today. While the music and language are similar between the Cajuns and the Creoles, this paper gives a brief history and background of the people and music in order to explain the differences of the musical genre.
Introduction
Out of a shared heritage of upheaval, social and linguistic discrimination, and rural poverty, two distinct sociolinguistic groups in southern Louisiana have developed similar, but different types of a French musical genre called Cajun and Zydeco. Most people confuse the two styles since both have French lyrics (for the most part), share some instruments like the accordion and drums, and make you feel like tapping your feet or dancing. Visually, you might notice Cajun musicians are white and Zydeco musicians are “people of color” of African descent. But a closer analysis will reveal different attributes of the music and lyrics, due to the different culture and heritages of Cajuns and African-French Louisiana Creoles.
From Acadia to Louisiana: Le Grand Dérangement
“Cajun” is a term derived from “Acadian”, the name of the French colonists who settled in Acadia in the 1600s (the eastern maritime provinces of Canada: Nova Scotia, New Brunswick, and Prince Edward Island). In 1710, the British took control of Acadia because the French, being Catholic, refused to sign an unconditional oath of allegiance to the king of England, a Protestant. In retaliation, in 1755 the British imposed
the Great Expulsion (Le Grand Dérangement), where three-fourths (about 11,500 people) of the French population of Nova Scotia, and many from other parts of Acadia, were forcibly removed from their homes and put on ships to other British or French colonies. The Acadians were not sent directly to Louisiana, which at the time was a Spanish colony. Some were transported to other British colonies in Canada and to American colonies along the eastern seaboard. Beginning in the 1760s, some were sent from Canada to the Caribbean – to the French Antilles (Saint-Domingue – present-day Haiti) either directly from Nova Scotia or via the American colonies. From Saint-Domingue they reach their final destination of Louisiana. Some Acadians were sent across the Atlantic to France and England. In 1785, Louisiana was under Spanish rule. The Spanish sponsored about 1,600 Acadians in France to return to North America and settle in Louisiana, a political move to populate the colony with British rivals (Hall, 1995). By 1800 the Acadian population in Louisiana was about 4,000 — half of the entire Francophone population in Louisiana
(Salmon & Dubois, 2009). They were petits habitants — subsistence farmers without slaves, and maintained small farms and ranches (Brasseux, 2009).
Today, there is an estimated 400,000 to 700,000 descendants of the Acadians in Louisiana (Martel, 2001). The French region of southern Louisiana and the bayous, now known as “Acadiana”, is comprised of 22 parishes, including cities and towns reflecting French heritage such as Baton Rouge, Lafayette, Houma, Thibodaux, and Breaux Bridge. The name “Cajun” has been traced to a letter written the late 1700s in Louisiana, and in
print in the late 1800s (Henry, 1998). In was not until the 1960s that the term was no longer considered derogatory (Martel, 2001).
African-French Creoles in Louisiana
The term Creole in Louisiana originally meant white descendants of French or Spanish settlers who were born in Louisiana. In Louisiana today, the name Creole refers to gens de couleur (“people of color”), meaning black Creoles or African-French Creoles (Spitzer, 2003). These Creoles are descendants of African slaves brought to south Louisiana to work the sugar cane plantations by French slave traders in the early 1700s, free people of color, and emancipated slaves. Most of the slaves came from the western African region of Senegambia (in Senegal, between the Senegal and Gambia rivers). This was unusual since slave owners normally separated slaves from the same tribes to make it more difficult
to plan uprisings (Squint, 2005). They spoke Sereer, Wolof, Pulaar, and Mandekan languages. Former slaves in the late 1800s were still singing songs in their African languages (Hall 1995)[1]. The plantation owners’ lack of recognition of the power of language contributed to the Pointe Coupee slave revolt in 1731, led by Mandekan speakers of the Bambara tribe.
The Creole language that developed by the Africans was based on West African languages influenced by different classes of colonial French speakers – from the less educated slave ship sailors to the plantation owners (Squint, 2005). After the Haitian
Revolution that ended in 1804, many white French colonists from the island
formerly known as Saint-Domingue, as well as their slaves and free people of
color, who spoke Haitian French Creole, fled to Louisiana. While Haitian Creole may have contributed to the language already spoken in Louisiana, they are a similar, but separate
language (Maguire, 1979). There is substantial evidence that the Louisiana Creole language was already stable at the end of the 1700s before the Haitians arrived (Squint, 2005). This form of Creole was not only spoken by the slaves. As the plantation society disintegrated after the Civil War, some Whites worked alongside the Blacks as sharecroppers (Brasseux, 2009) and began speaking Louisiana Creole (Klinger, 2003). African-French Creole is a mix of several languages: the superstrate being French,
and the substrates being the various African languages. Cajun, on the other hand, is a dialect of French, based on the French spoken in Acadia, Canada by immigrants from western France.
An example of Louisiana French Creole is this excerpt of lyrics of a slave folk song from the 1800s called “Michié Préval” (Krehbiel, 1913, performed by George, 1976): [2]
Michié Préval li donnain
gran bal, Li fé (moun’) payé pou sauté
in pé.
Danséz calinda, boudjoum, boudjoum!
English Translation:
Monsieur Preval gave a ball; he made the people
pay so they could dance and sway.
Dance Calinda, boom, boom.
(The Calinda was a type of African dance imported by the slaves from
Martinique.)
From Folk Music to Cajun and Zydeco
Cajuns and African-French Creoles shared traits that contributed to their musical
styles. Both groups spoke a form of French, were generally considered underclass, were illiterate, poor, and lived in rural southern Louisiana. The primary Cajun musical instrument of the late 1700s was the violin (fiddle), clarinet, and the triangle or ‘tit fer (Valdman, 2001). Cajuns held house dances (bals de maison) through the 1800s, and
around the time of the Civil War, they held musical events at dance halls. It was around this time when white sharecroppers borrowed from their black counterparts and added musical features such as syncopation and call-and-response vocals. The accordion
was introduced to Louisiana in 1850, but was not prevalent in Cajun music until around 1900 (DeWitt, 2003). In the late 1800s/early 1900s, improved transportation (waterways, rail, and automobile) and mass communication brought traveling musicians and other entertainers to the theaters, opera houses, showboats, and school gymnasiums of Cajun country. Showboats even traveled down the Mississippi all the way into Bayou Lafourche and Bayou Têche and introduced Cajuns to contemporary music of the 1920s and 1930s, albeit in English.
As for the African-French Creoles, most were country people who had their own kind of folk music, such as Juré. Juré was a type of chanting, hand clapping, and foot stomping, often performed on front porches and at bals de maison, as shown in a film entitled Zydeco: Creole Music and Culture in Rural Louisiana (Spitzer, 1986). Juré, probably from the French word for “testify”, originated in Catholic churches attended by the Creoles. (Tisserand, 1998). The most famous of all Juré songs, sung by Jimmy Peters and the Ring Dance Singers, was recorded in 1934 by Alan Lomax for the Library of Congress. Called “J’ai fait tout le tour du pays” it contains a phrase in the lyrics that would later be credited was the origin for the name “Zydeco”. This expression, meaning hard times, was “Les haricots sont pas sales”, which translates to “The beans are not salted” (salt was expensive) (Spitzer 2003). The liaison made by the Creoles between “les” and haricots” (which is not done in standard French) sounds like [lezariko], and was spelled in various ways, such as “zarico” before it became “Zydeco”.
Another form of music by the Creoles of Louisiana was called “La La”. In the 1930s,
in towns such as Parks, near Lafayette, the Creoles enjoyed traveling minstrel shows entertaining them in local dancehalls with the new jazz and blues of the era, who performed in English. However, La La music was not played in dancehalls like the brass bands, but at bals de maison. The people called the event, as well as the music, a “La La” (Wood, 2001). The music consisted of simple instruments including homemade percussion instruments like the frottoir (rubboard made of corrugated aluminum worn like a vest and rubbed with a spoon or other metallic object). Melodic accompaniment was made with the button accordion. Creoles began to learn English under a literacy initiative by Governor Huey Long (the slaves were deliberately prevented from receiving an education at all). This positively affected their social, economic, and political status. They
also began to write the lyrics of their songs with a mix of Creole and English. There is evidence that black musicians were the first to use the diatonic button accordion “squeezebox” in the late 1800s, but with a fast, syncopated rhythm (Brasseux, 2009). Apparently the Cajuns borrowed the accordion from the Creoles, as evidenced in the first commercial recordings of Cajun music.
During and after World War II, many Creoles left Louisiana to work in the oil refineries of Texas and the shipyards of southern and central California. The Creoles form
Louisiana brought their La La music with them, particularly to Frenchtown, near
Houston (Wood, 2001). La La was the unamplified precursor to modern Zydeco music.
Beginning in the 1950s in Texas, the “King of Zydeco”, Clifton Chenier, from Opelousas, Louisiana, transformed La La music to what we know now as Zydeco (Strachwitz, 1997). Zydeco musicians were influenced by American blues and jazz, and added drums and electric guitars, no longer used fiddles, and upgraded their accordions to larger, more
complex models. To appeal to the mainstream American audience, and because younger Creoles speak French less and less, English titles and lyrics have been more prevalent since the Creole renaissance of the 1970s (Ancelet, 1988).
Cajun music today, while there is some cross-over with Zydeco, sounds more like Country music. Instruments in Cajun bands are mostly two fiddles, drums, the ‘tit-fer triangle, and acoustic guitar. Some musicians use the frottoir and accordion, but not always. Cajun’s national anthem is “Jole Blon”, first recorded in 1929 by the Breaux Freres and called “Ma Blonde Est Partie”. It has been recorded in French and English and by Creoles as well. The Cajun renditions by Harry Choates in 1946 and by Doug Kershaw in 1969, sound much different from Clifton Chenier’s Zydeco version. The same is true of the two versions of the song “The Back Door” by Zydeco musician Beau Jocque and Cajun musician D.L. Menard. [3]
The Cajun and Creole renaissance of the 1970s and 1980s to today, as well as support by such organizations as the Council for the Development of French in Louisiana (CODOFIL), has helped to preserve Cajun and Zydeco music. However, there is evidence
that the Louisiana Creole language could disappear, as the language is not consistently
being passed down to the younger generations (Carlisle, 2010). And Cajun French is also at risk (Fielder, 2006). Indeed, if we allow that to happen, we will all be singing “Les
haricots sont pas sales”.
[1] See appendix for African lyrics.
[3] See Discography and lyrics in Appendix.
Discography
Anonymous. Michié Préval [Recorded by Emilie George]. On Voix du Sol Français, Vol. 2: La Francophone: France and Its Diaspora [mp3].
New York: Folkways Records (Source: Smithsonian Center for Folklife
and Cultural Heritage). (1976). Liner
notes with lyrics retrieved from http://media.smithsonianfolkways.org/liner_notes/folkways/FW08602.pdf
Chenier, C. Jole Blonde. On Zydeco Sont Pas Sale. [mp3]. California: Arhoolie Records. Recorded between 1964 and 1987.
Chenier, C. Zydeco Sont Pas Sale. On Zydeco Sont Pas Sale. [mp3]. California: Arhoolie Records. Recorded between 1964 and 1987.
Jocque, B. La porte dans l’arierre (The Back Door). On Gonna Take You
Downtown. Rounder Records. (1996).
Kershaw, D. Sweet Jole Blon’. On Doug Kershaw: The Cajun Way. Collectibles (2005).
Menard, D.L. The Back Door. On J’ai Ete au Bal [mp3]. California: Arhoolie Records. (1990). (Recorded in 1934 by Alan Lomax.)
Jimmy Peters and the Ring Dance Singers. On J’ai Ete au Bal [mp3]. California: Arhoolie Records. (1990). (Recorded in 1934 by Alan Lomax.)
References
Ancelet, B. (1988). Zarico: Beans, blues and beyond. Black
Music Research Journal, Vol. 8, No. 1 (1988), pp. 33-49 Center for Black
Music Research – Columbia College Chicago and University of Illinois Press.
Ancelet, B. (2009) Lomax in Louisiana: Trials and Triumph. Retrieved from http://www.louisianafolklife.org/LT/Articles_Essays/LFMlomax.html retrieved
4/8/12
Brasseaux, R. A. (2009) Cajun Breakdown: The Emergence of an
American-Made Music New York: Oxford
University Press.
Carlisle, A. (2010) Language Attrition in Louisiana Creole French.
Honors Thesis. University of California, Davis. Retrieved from http://linguistics.ucdavis.edu/pics-and-pdfs/Honors%20Thesis%20Aimee%20Carlisle.pdf/view
DeWitt, M. (2003). The Diatonic Button Accordion in Ethnic Context: Idiom and Style in Cajun Dance Music. Popular Music and Society, 26(3), 305-330.
Fielder, M. (2006). Language Loss in Cajun Louisiana: Integrative Evolutionary Approaches in Linguistic Anthropology. Master’s Thesis,
Washington State University. Retrieved from http://hdl.handle.net/2376/507
Hall, G. (1995). Africans in Colonial Louisiana : The Development of Afro-Creole Culture in the Eighteenth Century. Louisiana State University Press.
Henry, J. (1998). From Acadien to Cajun to Cadien: Ethnic Labelization and Construction of Identity. Journal Of American Ethnic History, 17(4), 29.
Klingler, T. (2003). If I Could Turn My Tongue Like That: The Creole Language of Pointe Coupee Parish, Louisiana. Louisiana State University Press.
Krehbiel, H. (1913) Afro-American Folksongs: A Study in Racial And National Music.
New York: G. Schirmer.
Maguire, R. (1979) Creoles and Creole Language Use in St. Martin Parish, Louisiana. Cahiers de géographie du Québec, vol. 23, n° 59, 1979, p. 281-302.
Martel, B. (2001, August 18) 42,000 Cajuns in Louisiana? Census data
called ludicrous. Houston Chronicle. Retrieved
from http://www.chron.com/CDA/archives/archive.mpl/2001_3327372/42-000-cajuns-in-louisiana-census-data-called-ludi.html
Salmon, C., & Dubois, S. (2009). Cent ans de français cadien en Louisiane: Etude sociolinguistique du parler des
femmes. New York, NY: Peter Lang.
Spitzer, N. R. (2003). Monde Créole: The Cultural World of French Louisiana Creoles and the Creolization of
World Cultures. Journal Of American
Folklore, 11657-72.
Spitzer, N., (Producer). (1986). Zydeco: Creole Music and Culture in Rural Louisiana [Video Documentary]. California: Flower Films. Retrieved
from http://www.folkstreams.net/film,181.
Squint, K. (2005). A Linguistic Comparison of Haitian Creole and Louisiana Creole. Postcolonial Text, 1(2). Retrieved April 22, 2012, from http://postcolonial.org/index.php/pct/article/view/375/813
Strachwitz, C. (Producer) (1982). Clifton Chenier – The King Of Zydeco [Video
Documentary]. California: Arhoolie
Records. Excerpt retrieved from: http://www.arhoolie.com/dvds-1/clifton-chenier-the-king-of-zydeco.html
Strachwitz, C. On Clifton Chenier: Zydeco Sont Pas Sale – King of the Real
Creole French Zydeco. (1997) CD liner notes. California: Arhoolie Records.
Tisserand, M. (1998) The Kingdom of Zydeco. (pp. 10) New York: Arcade Publishing.
Valdman, A., & Rottet, K. J. (2010). Dictionary of Louisiana French : As Spoken in Cajun, Creole, and American Indian Communities. University Press of Mississippi.
Wood, R. (2001 ) Southeast Texas: Hothouse of Zydeco. Journal of Texas Music History, Vol. 1 [2001], Iss. 2, Art. 5.
Appendix
African Lyrics
“Day Zab…”
Day zab, day zab, day koo-noo wi wi,
Day zab, day zab, day koo-noo wi wi, Koo-noo
wi wi wi wi
Koo-noo wi wi wi wi mom-zah.
Mom-zah, mom-zah, mom-zah, mom-zah,
Rozah ro-zah, ro zah a-a mom-zah.
(Anonymous
in Kriebel Afro-American Folksongs)
English Translation:
Out from under the trees,
Our boat moves into the open water,
Bring us large game and small game.
Creole Lyrics
“Michié Préval”:
Michié Préval li donin
gran bal, Li fait naig payé pou sauté inpé.
Dansé calinda, boudoum,
boudoum, Dansé calinda, boudoum, boudoum.
Michié Préval li té
capitaine bal,
So cocher Louis té maite
cérémonie.
Dans lequirie la yavé
gran gala,
Mo cré choual layé té
bien étonné.
Yavé des négresse belle
passé maitresse,
Yé volé bébelle dans
l’ormoire mamzelle.
English Translation:
Monsieur Preval gave a big ball;
he made the darkies pay for their little hop.
The grand gala took place in the stable;
I fancy the horses were greatly amazed.
M. Preval was Captain of the ball;
his coachman, Louis, was Master of
Ceremonies.
He gave a supper to regale the darkies;
his old music was enough to give one the
colic.
Then the old Jackass came in to dance;
danced precisely as he reared, on his hind
legs
There were negresses there prettier than
their mistresses;
they had stolen all manner of fine things
from the wardrobes of their young mistresses.
Black and white both danced the bamboula;
never again will you see such a fine time.
Nancy Latiche to fill out her stockings
put in the false calves of her madame.
“How, now, Sazou, you stole my
trousers?”
“No, my master, I took only your
boots.”
And a little Miss cried out:
“See here, you negress, you stole my
dress.”
(Emilie George, “Michié Préval” )
“J’ai fait tout le tour du pays“
J’ai fait tout le tour du pays
Avec ma jogue au plombeau
Et j’ai demande a ton pere pour dix-huit piastres, cherie.
I1 m’a donne que cinq piastres.
O Mam, mais donnez-moi les haricots.
Mais o cheri, les haricots sont pas sales.
O Mam, mais donnez-moi les haricots.
Mais o ye yaie, les haricots sont pas sales.
Toi, comment tu veux je te vas voir
Mais quand mon chapeau rouge est fini?
Toi, comment tu veux je te vas voir
Mais quand mon suit est tout dechire?
O Mam, mais donnez-moi les haricots.
Mais o ye yaie, les haricots sont pas sales.
J’ai fait tout le tour du pays
Avec ma jogue sur le plombeau.
J’ai demande a ton pere pour dix piastres.
I1 m’a donne que cinq.
English Translation
(I went all round the land
With my bottle on the pommel
And I asked your father for
eighteen dollars, dear.
He gave me only five dollars.
O Mother, well give me the
beans.
Well, o dear, the beans aren’t
salted.
O Mother, well give me the
beans.
Well, o ye yaie, the beans
aren’t salted.
You, how do you expect me to
visit you
When my red hat is worn?
You, how do you expect me to
visit you
When my suit is all torn?
O Mother, give me the beans.
Well, o ye yaie, the beans
aren’t salted.
I went all round the land
With my bottle on the pommel.
I asked your father for ten
dollars.
He only gave me
five.)
(Peters, et al., “J’ai fait tout le
tour”)
“Zydeco Sont Pas Sale »
Clifton: He, toi. Tout quelque chose est correct?
Cleveland: C’est bon boy.
Clifton: Tout quelque chose est magnifique, hein?
Cleveland: O ouais. Qui toi veux dire avec qa?
Clifton: Allons les haricots (zarico), negre!
Cleveland: Allons couri a la
ye.
English Translation
(Clifton: Hey, you. Is
everything all right?
Cleveland: It’s all good, boy.
Clifton: Everything’s
wonderful, eh?
Cleveland: O yeah. What do you
mean by that?
Clifton: Let’s go zarico them,
man!
Cleveland: Let’s run after
them.)
(Chenier, “Les haricots”)
Cajun Lyrics
Jole Blon (or Jolie Blonde)[1]
Jolie Blonde, ‘gardez donc, quoi t’as fait
Tu m’as quitte’ pour t’en aller
Pour t’en aller avec un autre, oui, que moi
Quel espoir et quel av’nir mais moi je peux avoir?
Jolie blonde, tu m’as laisse’ moi tout seul
Pour t’en aller chez ta famille
Si t’aurais pas ecoute’ tous les conseils de les autres
Tu serais ici avec moi aujourd’hui.
Jolie blonde, tu croyais il y avait juste toi
Il y’a pas juste toi dans le pays pour moi aimer
Je va’s trouver juste une autre jolie blonde
Bon Dieu sait, moi, j’aime tant.
Jolie blonde, mourir, ca serait pas rien
C’est de rester dans la terre aussi longtemps
Moi j’vois pas quoi faire si tu reviens pas, be’be’
T’en revenir avec moi dans la Louisiane.
English Translation
Pretty blonde, look at what
you’ve done
You left me to go
To go with another than me
What hope and what future can I
have?
Pretty blonde, you left me all
alone
To go back to your family
If you hadn’t listened to the
advice of the others
You’d be here with me today.
Pretty blonde, you thought you
were the only one
You’re not the only one in the
world for me to love
I will find another pretty
blonde
God knows, that I love so much.
Pretty blonde, to die would be
nothing
It’s just staying in the ground
for a long time
I don’t know what I’ll do if
you don’t come back, baby
Come back to me in Louisiana.
